Appx 3: validity of new episcopal consecrations

Validity of new episcopal consecrations

Appendix 3: two additional texts

We provide here the texts of the prayers for episcopal consecration from the Testamentum Domini and the Apostolic Constitutions. This will enable the reader to verify Dom Botte’s assertion, which we have quoted in our study:

Thus, in the Syrian Rite the prayer for the patriarch’s ordination was none other than the one in the Testamentum Domini, a reworking of the Apostolic Tradition. The same is true for the Coptic Rite where the prayer for the bishop’s ordination is close to that of the Apostolic Constitutions, another reworking of Hippolytus’ text. (Botte, An Insider’s View of Liturgical Renewal, p.135)

The Testament of Our Lord Jesus Christ and the Maronite Rite

1

Testament of Our Lord Jesus Christ
(Rahmani, p.30, cited in Dom Paul Cagin, pp.286-288.)

Consecration of the Maronite Patriarch
(Denzinger, Ritus Orientalium, t.2, p.220.)

2

Deus qui omnia in virtute fecisti et formasti, qui fundasti conceptu mentis orbem habitabilem, qui ornasti coronam omnium rerum a te factarum, qui dedisti eis in timore servare jussa tua, qui tribuisti nobis intellectum veritatis, et notum fecisti nobis Spiritum tuum illum bonum,

O God, Who didst make and form all things with power, Who founded the habitable world by the thought of Thy mind, Who bejeweled the crown of all things made by Thee, Who granted to these (men) in fear to follow Thy commands, Who gave us an understanding of truth, and made known to us Thy Good Spirit,

Deus, qui omnia in virtute fecisti et firmasti ac fundasti conceptu mentis orbem habitabilem, qui ornasti coronam omnium rerum a te factarum, qui dedisti nobis in timore custodire mandata tua, qui tribuisti nobis intellectum veritatis et manifestasti nobis Spiritum tuum illum bonum, qui Filium tuum dilectum misisti unicum Salvatorem nostrum immaculatum pro redemptione nostra,

O God Who didst make and form all things with power, Who founded the habitable world by the thought of Thy mind, Who bejeweled the crown of all things made by Thee, Who granted to us in fear to keep Thy commands, Who gave us an intellect for truth, and made known to us Thy Good Spirit, Who sent Thine only-begotten Son as our only pure Savior
for our redemption,

3

Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiam et Deus totius consolationis, qui in puris altis habitas perpetuo, qui es altissimus,
laudabilis, terribilis, magnus et omnia videns, qui omnia, antequam fiant, nosti, apud quem omnia, antequam sint, jam erant, qui illuminationem dedisti ecclesiæ per gratiam Unigeniti Filii tui, prædefiniens ab initio illos qui cupiunt æquitatem et faciunt quae sancta sunt, habitare in mansionibus tuis;

O God and Father of our Lord Jesus Christ, Father of mercies and God of all consolation, Who livest forever in the purest heavens, Who art the Most High, praiseworthy, fearsome, great and all-seeing, Who knowest all things before they are, in Whom all things already were, even before they are, Who granted the Church light through the grace of Thine only-begotten Son, choosing those from the beginning who thirst for justice and do what is holy and right, causing them to live in Thy many mansions,

Deus Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui in puris altis habitas perpetuo, qui es altissimus, laudabilis, terribilis, magnus et omnia videns, qui omnia, antequam fiant, nosti, apud quem omnia, antequam sunt, jam erant, qui illuminationem dedisti Ecclesiæ per gratiam unigeniti Filii tui, prædefiniens ab initio illos, qui cupiunt æquitatem et faciunt, quæ sancta sunt, habitare in mansionibus tuis;

O God, the Father of our Lord Jesus Christ, Father of mercies and God of all consolation, Who livest forever in the purest heavens, Who art the Most High, praiseworthy, fearsome, great and all-seeing, Who knowest all things before they are, with Whom all things already were, even before they are, Who grantest the Church light through the grace of Thine
only-begotten Son, choosing from the beginning those who thirst for justice and do what is holy, causing them to live in Thy many mansions,

4

qui elegisti Abraham qui placuit tibi in fide, et Henoch sanctum transtulisti ad thesaurum vitæ, qui principes et sacerdotes ordinasti in sanctuario tuo altissimo;

Who didst choose Abraham, who pleased Thee in faith, and Enoch whom Thou transported to heaven, Who hast ordained princes and priests unto Thy highest sanctuary,

et Henoch sanctum thesauro vitæ donasti, qui principes et sacerdotes ordinasti in sanctuario tuo altissimo, Domine;

Who didst choose Abraham, who pleased Thee in faith, and Enoch whom Thou transported to heaven, who hast ordained princes and priests unto Thy highest sanctuary, O Lord;

5

Domine, qui vocasti eos ad laudandum et glorificandum in loco gloriæ tuæ nomen tuum et Unigeniti tui; Domine Deus, qui non reliquisti sublime sanctuarium tuum sine ministerio ante constitutionem mundi et ex mundi constitutione sanctuaria tua ornasti et decorasti princibus (i.e., pontificibus) et sacerdotibus fidelibus juxta formam cælorum tuorum.

O Lord, Who hast called these (men) to praising and glorifying Thy Holy name in the place of glory, and of Thine only-begotten Son; Lord God, who hast not left Thy sublime sanctuary without a minister from before the forming of the world, and from the beginning of the world hast bejeweled Thy sanctuary, and decorated princes (i.e., popes) and faithful priests, in the form of Thy heavens.

qui vocasti eos ad laudandum et glorificandum in loco gloriæ tuæ nomen tuum et Unigeniti tui; Domine Deus, qui non reliquisti sublime sanctuarium tuum sine ministerio ante constitutionem mundi; sanctuaria tua exornasti et decorasti principibus (pontificibus) et sacerdotibus fidelibus juxta formata coelorum tuorum.

Who hast called these (men) to praising and glorifying Thy holy name in the place of glory, and of Thine only-begotten Son; O Lord God, who hast not left Thy sublime sanctuary without a minister from before the forming of the world, and from the beginning of the world hast bejeweled Thy sanctuary, and decorated princes (popes) and faithful priests, in the form of Thy heavens.

6

Domine cui etiam nunc collaudari placuit, et dignatus es constituere principes (id est præsidentes) populo tuo,

O Lord, Who art now pleased to be praised, and dost deign to constitute princes (that is presidents) for Thy people,

Tibi, Domine, etiam placuit modo laudari in hoc servo tuo, et dignum effecisti eum, præesse populo tuo;

May he, Thy servant, also please Thee in the way of praise, for Thou hast made him worthy to be set before Thy people,

7

Illumina et effunde intelligentiam et gratiam spiritus tuus principalis, quem tradidisti dilecto Filio tuo Jesu Christo.

May Thy governing spirit enlighten and pour forth understanding and grace, which Thou didst give to Thy beloved Son, Jesus Christ.

illumina eum et effunde super eum gratiam et intelligentiam Spiritus tui principalis, quem tradidisti dilecto Filio tuo, Domino nostro Jesu Christo;

May Thy governing spirit enlighten and pour forth understanding and grace, which Thou didst give to Thy beloved Son, Jesus Christ;

8

virtutem, unitatem spiritus ad faciendum omnia per tuam cooperationem.

Grant, O God, wisdom, counsel, fortitude, virtue, oneness of spirit, for the making of all things through Thy cooperation.

da ei, Deus, sapientiam laudabilem, fortitudinem, virtutem, unitatem spiritus ad faciendum omnia per tuam cooperationem.

Grant unto him, O God, praiseworthy wisdom, fortitude, virtue, oneness of spirit, for the making of all things through Thy cooperation,

9

Concede, Deus, Spiritum tuum sanctum, qui datus fuit sancto tuo, mitte eum Ecclesiæ tuæ sanctæ et puræ, et omni loco, qui laudes tuas canit. Da, Domine, ut servus tuus iste placeat tibi, ad enarrationem gloriæ et laudem incessabilem, ad glorificationes perfectas, ad tempora propitia, ad orationes acceptas, ad postulationem fidelem, ad cogitationem rectam, ad cor humile, ad actionem vitæ et humilitatis ac veritatis, ad scientiam rectitudinis.

Grant, O God, Thy Holy Spirit, who wast given to Thy Holy
One, send Him to Thy holy and pure Church, and to all places which sing Thy praises. Grant, O Lord, that this Thy servant may please Thee, for the proclaiming of glory and inexpressible praise, for the perfection of glorifications, for temporal goods, for acceptable prayers, for preaching the Faith, for right knowing, for a humble heart, for the actions of life and humility and truth, and for the knowing of rightness.

datus fuit sanctis tuis, confirma Ecclesiam tuam puram et sanctam et omnem locum tuum sanctum, largire etiam, Domine, ut servus tuus iste, qui placuit tibi, sit ad enarrationem gloriæ et laudem incessabilem, ad glorificationes perfectas et tempori aptas, ad orationes acceptas, postulationes fideles, cogitationes rectas, cor humile, ad actionem vitæ et humilitatis ac veritatis, ad scientiam rectitudinis.

Grant unto him, O God, Thy Holy Spirit, Who was given to Thy saints; make Thy Church pure and holy, and all Thy holy places; grant also, O Lord, that this Thy servant, who has pleased Thee, may proclaim Thy glory and unspeakable praise, for the perfection of glorifications, for temporal goods, for acceptable prayers, for faithful prayers, right thoughts, a humble heart, for the actions of life, and humility, and truth,
and for knowing the truth.

10

Pater qui nosti corda omnium, huic servo tuo, quem elegisti ad episcopatum, ut pascat gregem tuum sanctum et summo sacerdotio fungatur sine querela, die ac nocte tibi ministrans, concede ut appareat facies tua, eumque dignum redde

O Father, Who knowest the hearts of all, grant to this Thy servant, whom Thou hast chosen for the Episcopate, that he would feed Thy holy flock, and perform the functions of the High Priesthood without blame, day and night serving Thee, grant that Thy face appear, and make him worthy

Pater, qui nosti corda omnium, effunde virtutem tuam super hunc servum tuum, quem elegisti ad patriarchatum, ut pascat universum gregem tuum sanctum et summo sacerdotio fungatur sine querela, die ac nocte tibi ministrans, et concede, ut illi appareat facies tua, eumque dignum redde,

O Father, Who knowest the hearts of all, pour forth Thy strength upon this Thy servant, whom Thou hast chosen for the priesthood, that he may feed Thy entire holy flock, and that he may perform the office of the High Priesthood without blame, day and night serving Thee; grant also that to him Thy face may appear, and make him worthy,

11

qui tibi diligenter et cum omni timore offerat oblationes Ecclesiæ sanctæ tuæ impertire ei, ut habeat tuum Spiritum pollentem potestate ad solvenda omnia ligamina, quemadmodum Apostolis tuis concessisti.

who shall diligently and with all fear offer the oblations of Thy Holy Church, command that he have Thy powerful spirit, with the power of loosening all bonds, as Thou didst give to Thy Apostles,

qui tibi attente et cum omni timore offerat oblationes Ecclesiæ tuæ sanctæ, et impertire ei totam potestatem, quam dedisti sanctis Apostolis tuis, ut potestate Spiritus tui solvat omnia ligamina,

who shall devoutly and with all fear offer the oblations of Thy Holy Church, grant unto him the fullness of power, which Thou didst give to Thy Apostles, that by the power of Thy Spirit he may loosen all bonds,

12

Ut placeat tibi in humilitate, imple illum charitate, scientia, discretione, disciplina, perfectione, magnanimitate cum puro corde, dum orat pro populo, dum contristatur pro his qui stulte agunt, eosque ad auxilium trahit, dum offert tibi laudes, confessiones ac orationes, in odorem suavitatis,

That he may please Thee in humility, fill him with charity, knowledge, discernment, learning, perfection, magnanimity with a pure heart, while he prays for the people, while he weeps for those who act foolishly, may he draw them to seek help, while he offers Thee praise, prayer and acclaim in the odor of sweetness,

et ut placeat tibi in pura humilitate, caritate illum imple, scientia, discretione, disciplina, perfectione, magnanimitate cum puro corde, dum orat pro populo, dum contristatur pro his, qui stulte agunt, eosque ad auxilium trahit, dum offert tibi laudes et confessiones ac orationes in odorem suavitatis

that he may please Thee in pure humility, fill him with charity, knowledge, discernment, learning, perfection, magnanimity with a pure heart, while he prays for the people, while he weeps for those who act foolishly; may he draw them to seek help, while he offers Thee praise, prayer and acclaim in the odor of sweetness,

13

per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum una cum Spiritu sancto ante sæcula et nunc et omni tempore et in generationem generationum et in sæcula interminabilia sæculorum. Amen.

through our Lord Jesus Christ Thy Son, together with the Holy Ghost, before all ages, now, and in all times, and unto all generations, and unto endless ages. Amen.

per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum dilectum, per quem tibi gloria, honor et imperium una cum Spiritu tuo Sancto ab æterno et nunc et omni tempore et in generationem generationum et in sæcula infinita. Amen.

through our Lord Jesus Christ, Thy beloved Son, through Whom may Thou be glorified and honored, and with Thy Holy Spirit, from all eternity, now, and in all times, and unto all generations, and unto endless ages. Amen.

 

The Apostolic Constitutions and the Coptic Rite

 

1

Apostolic Constitutions
(PG 1, 1074-1075)

Coptic Rite of Episcopal Ordination
(Denzinger, Ritus Orientalium, t.2, p.23.)

2

Qui es, vere Domine, Deus, omnipotens,

Who art truly the Lord, God, almighty,

Dominator Domine Deus omnipotens

O Lord God Almighty,

3

solus ingenitus ac regem non habens qui semper es, et ante sæcula exsistis; qui nullo indiges, omnemque causam atque ortum superas; solus verus, solus sapiens; qui solus Altissimus es, natura invisibilis cujus cognitio, expers principii; solus bonus ac incomparabilis; qui omnia nosti ante quam fiant occultorum cognitor, innacessus; Domino carens;

alone and unbegotten, having no superior, Who always art, and were before all ages, Who lackest nothing, Who art above all causes, alone true, alone wise, Who alone art the Most High, Whose nature and knowledge is invisible, Who hast no beginning, alone good and incomparable, Who knowest all things before they are, knower of all hidden things, inaccessible, having no lord above Thee,

(See Line 5)
4

Deus et Pater unigeniti Filii tui, Dei ac Servatoris nostri, conditor universorum per ipsum, provisor, tutor;

O God and Father of Thine only-begotten Son, our God and Savior, maker of all things through Him, provider, teacher,

Pater Domini nostri et Dei nostri et  Salvatoris nostri Jesu Christi,

Father of our Lord, God and Savior Jesus Christ,

5 (See Line 3)

une sole ingenite, sine principio nullum regem habens super te, qui es semper et es ante sæcula, infinite et sole altissime, sole sapiens , sole bone, invisibilis in natura tua, principii expers, et apud quem est scientia incomprehensibilis et incomparabilis, cognoscens occulta, cognoscens omnia antequam fiant,

the One and Only Begotten, without beginning, having no superior, Who always art, and were before all ages, infinite and most high, alone wise, alone good, invisible in Thy nature, without beginning, with Whom is incomprehensible and incomparable knowledge, Who knowest all hidden things, knowing all before it comes to be,

6

Pater misercordiarum, et Deus totius consolationis;

Father of mercies, and God of all consolation,

NB: For the ordination of Coptic metropolitans
and patriarchs:

Pater misericordiarum et Deus omnis consolationis.

Father of mercies and God of every comfort.

For the ordination of Maronite metropolitans:
Qui es Pater misericordiarum et Deus totius creaturae.

Who art the Father of mercies and the God of every creature.

7

qui in altis habitas, et humilia respicis. Tu qui dedisti leges ac regulas Ecclesiæ, per Christi tui adventum in carne,

Who livest in heaven, and seest all things below, Thou who didst
give laws and rules to the Church, through the coming of Thy
Christ in the flesh,

qui es in altissimis et respicis humiles, qui dedisti statuta ecclesiastica per unigenitum Filium tuum Dominum nostrum Jesum Christum,

Who dwellest on high and seest all things below, Who didst give laws to the Church through Thine only-begotten Son,
our Lord Jesus Christ,

8

qui ab initio prestitisti sacerdotes in populi tui curationem.

Who from the beginning granted priests for the healing of Thy
people,

qui constituisti sacerdotes ab initio, ut adsisterent populo tuo,

Who made priests from the beginning that they would assist Thy people,

9

Abelem in primis, Sethum, Enosum, Henochum, Noam, Melchisedecum et Jobum; qui constituisti Abrahamum et cæteros patriarchas, cum fidelibus tuis famulis, Moyse, Aarone, Eleazaro, Phinee; qui in ipsis desumpsisti principes, et sacerdotes in tabernaculo testimonii; qui Samuelem elegisti in sacerdotem ac prophetam;

first Abel, then Seth, Enos, Enoch, Noah, Melchisedech and Job, Who made Abraham and the patriarchs, with Thy faithful servants Moses, Aaron, Eleazar, Phineas, Who in them gave us princes and priests in the Ark of the Covenant, Who chose Samuel as a priest and prophet,

NB: For the ordination of a Coptic metropolitan
or patriarch:

Qui elegisti Abraham dilectum tuum ad hæreditatem fidei, et Enoch sanctum transtulisti ad thesauros lucis, propterea quod tibi placuit, qui donasti Moysi mansuetudinem et Aaron plenitudinem sacerdotii, qui unxisti reges ab initio et principes, ut judicarent populum tuum in veritate.

Who didst choose Thy beloved Abraham for the inheritance of faith, and transported holy Enoch to the kingdom of light because he was pleasing to Thee; Who didst give Moses meekness and Aaron the fullness of priesthood; Who anointed kings and princes from the beginning that they might rule Thy people in truth.

For the ordination of a Maronite metropolitan:
Abelem et Seth et Enos et Cainan et Malalaielem et Jared et Henoch et Matusalem et Lamech et Noe et Sem et Melchisedech et Job. Qui apparuisti Abrahamo, Isaaco, Jacobo, Moysi, et reliquis patriarchis cum illis fidelibus et tibi placentibus, Aaron sacerdote et Eleezaro et Phinees, ex quibus constitit sacerdotium et lex testimonii; qui Samuelem elegisti sacerdotem et prophetam.

Abel and Seth and Cainan and Malaleel and Jared and Henoch and Mathusala and Lamech and Noe and Sem and Melchisedech and Job. Who appeared to Abraham, Isaac, Jacob, Moses, and to other patriarchs and faithful, pleasing servants, the priest Aaron and Eleazar and Phineas, from whom Thou didst establish the priesthood and the law of testament; Who chose Samuel as priest and prophet,

10

qui sanctuarium tuum sine ministris non reliquisti; qui benevolentia prosecutus es eos in quibus voluisti celebrari.

Who hast not left Thy sanctuary without a minister, Who hast followed with kindness those by whom Thou wishest to be praised.

qui non reliquisti locum tuum sanctum sine ministerio, qui complacuisti tibi glorificari in iis, quos elegisti:

Who hast not left Thy holy place without a minister to please and glorify Thee, upon those whom Thou hast chosen,

11

Ipse nunc quoque, intercessu Christi tui, per nos infunde virtutem principalis tui Spiritus,

May Thou now also, through us, by the intercession of Thy Christ, pour forth the strength of Thy governing Spirit,

tu iterum nunc effunde virtutem Spiritus tui hegemonici

pour forth again, in Thy Name, the strength of Thy encompassing Spirit

12

qui subministratur per dilectum Filium tuum Jesum Christum,

Who servest through Thy beloved Son Jesus Christ,

NB: For the ordination of a Maronite metropolitan:
Ut ministerium exhibeat Filio tuo dilecto Domino nostro Jesus Christo.

That he may show himself a minister to Thy beloved Son, our Lord Jesus Christ.

13

quemque voluntate tua donavit sanctis apostolis ad te æternum Deum pertinentibus.

and Who by Thy will gavest to the holy Apostles all things pertaining to Thee, Eternal God,

quem donasti Apostolis sanctis tuis

which Thou gave to Thy holy Apostles.

14

Da in nomine tuo,

Grant in Thy name,

in nomine tuo. Da igitur

Grant therefore

15

Deus cognitor cordis,

O God, who knowest the hearts of all,

 
16  

hanc eandem gratiam

this same grace,

17

huic servo tuo, electo a te in episcopum, pascere sanctum tuum gregem, et pontificem tuum agere inculpate ministrantem nocte ac die; et placando faciem tuam,

to this Thy servant, chosen by Thee as a Bishop, that he would feed Thy holy flock, and conduct the office of the priesthood without fault, serving Thee night and day, being pleasing before Thy face,

super servum tuum N., quem elegisti in episcopum, ut pasceret gregem tuum sanctum, et ut tibi esset in ministrum irreprehensibilem, orans ante benignitatem tuam die ac nocte,

to Thy servant N., whom Thou hast chosen to be a Bishop, that he may feed Thy holy flock, that he may serve Thee without fault, praying to Thy Goodness day and night,

18

congregare numerum eorum qui salvi fiunt, ac offerre tibi dona sanctæ tuæ Ecclesiæ.

that he may gather in the number of those who are saved, and offer to Thee the gifts of Thy holy Church.

congregans [conservans?] numerum salvandorum, offerens tibi dona in sanctis ecclesiis.

gathering [preserving?] in the number of those saved, offering to Thee the gifts in the holy churches,

19

Da illi, Domine omnipotens, per Christum tuum participationem sancti Spiritus; ut habeat potestatem remittendi peccata secundum mandatum tuum, dandi cleros seu ordines ecclesiasticos juxta præceptum tuum, et solvendi omne vinculum secundum potestatem quam tribuisti apostolis;

Grant unto him, O Almighty God, through Thy Christ, the participation of the Holy Ghost, that he may have the power of forgiving sins according to Thy command, and the power of giving priests in Holy Orders according to Thy precept, and the power of loosening all bonds according to the power which Thou didst give to the Apostles,

da ei unitatem Spiritus Sancti tui, ut sit ipsi potestas dimittendi peccata secundum mandatum unigeniti tui Filii Jesu Christi Domini nostri, constituendi cleros secundum mandatum ejus ad sanctuarium, et solvendi vincula omnia ecclesiastica,

Therefore, Almighty Father, through Thy Christ, grant unto him oneness with Thy Holy Spirit, that he may have the power of forgiving sins according to the command of Thine only-begotten Son Jesus Christ our Lord, and the power of consecrating priests for the sanctuary according to His command, and the power of loosening all ecclesiastical bonds,

20  

faciendi domos novas orationis, et sanctificandi altaria;

and the power of creating new houses of prayer, and the power of sanctifying altars,

21

utque tibi placeat in mansuetudine, et mundo corde, constanter, inculpate ac irreprehensibiliter offerendo tibi purum et incruentum sacrificium, quod per Christum constituisti mysterium Novi Testamenti, in odorem suavitatis;

and that he may please Thee in his mildness, with a pure heart, constantly, without guile or blame, offering to Thee the pure and unblemished sacrifice, which through Christ Thou hast made the sacrament of the New Covenant, in the odor of sweetness,

et placent tibi in mansuetudine et corde humili, offerens tibi in innocentia et irreprehensibilitate sacrificium sanctum incruentum, mysterium hujus Testamenti Novi, in odorem suavitatis.

and may he please Thee in mildness and with a humble heart, offering to Thee with innocence and blamelessness the unblemished sacrifice, the sacrament of this New Covenant, in the odor of sweetness.

22

per sanctum Filium tuum Jesum Christum, Deum ac Salvatorem nostrum; per quem tibi gloria, honor et cultus in sancto Spiritu, nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

through Thy Holy Son Jesus Christ, our God and Savior, through Whom be glory, honor, and worship to Thee, with the Holy Ghost now and forever and unto endless ages. Amen.

NB: For the ordination of a Coptic metropolitan or patriarch:
Per quem gloria et honor et potestas et adoratio te decet cum ispo et Spiritu sancto vivificante et consubstantiali tecum nunc, etc.

Through whom it is fitting to give glory, honor, power, and adoration to Thee, with Him and with the life-giving Holy Spirit, consubstantial with Thee, now, etc.

For the ordination of a Maronite metropolitan:
Per Filium tuum Jesum Christum, Deum Salvatorem nostrum, per quem tibi convenit gloria et honor et adoratio et Spiritui sancto æqualiter.

Through Thy Son Jesus Christ, our God and Savior, through Whom it is meet to give Thee and to the Holy Spirit equally, glory and honor and adoration.